مروڠکاي ڤرسوءالن دسباليق مقصود نام مليسيا

نام مليسيا تربنتوق درڤد دوا ڤرکاتاءن يوناني ياءيت ‘ملي’ (Μαλαι) دان ‘-ءيا’ (ία-.‮)

‘ملي’ ايله ڤرکاتاءن يوناني باݢي ‘ملايو.’ ماناکالا ‘-سيا’ اتاو ‘-ءيا’ (اتاو ‘ία-’ ددالم ابجد يوناني) ڤولا مروڤاکن ساتو اخيرن دالم بهاس يوناني يڠ برارتي ‘تانه.’ کادڠ کالا اي دسمبوڠکن دڠن حروف س (اتاو σ ددالم ابجد يوناني⹁) برݢنتوڠ کڤد سيتواسي دان کونتيک‌س.

جوسترو⹁ ترجمهن حرفيه ‘مليسيا’ کڤد بهاس ملايو ايله ‘ملايو تانه’ اتاو لبيه تڤتڽ ‘تانه اورڠ ملايو⁏’ ماناکالا ترجمهن حرفيه ‘مليسيا’ کڤد بهاس ايڠݢريس ڤولا ايله ‘Malay land‘ اتاو ‘land of the Malays.’

ساي ڤرنه ترجومڤا ساتو سيري ڤوستر دأينترنيت برجودول ترجمهن حرفيه باݢي نام٢ نݢارا (The Literal Translation of Country Names) يڠ ممبري ترجمهن حرفيه نام نݢارا٢ ددنيا اين.

ڤليقڽ⹁ ددالم ڤوستر ايت⹁ ترجمهن حرفيه اونتوق مليسيا دتوليس سباݢاي “Mountain City” اتاو ‘بندر ݢونوڠ.’

ڤوستر The Literal Translation of Country Names يڠ دبوات اوليه کريديت کرد کومڤير.

انيه سکالي کران ددالم ڤوستر ايت کباڽقن نݢارا يڠ ممڤوڽاءي ايتيمولوݢي نام يڠ همڤير سام سڤرتي مليسيا (ادونن ديمونيم دان اخيرن ‘ία-’ بهاس يوناني) دترجمهکن سچارا حرفيه درڤد بهاس يوناني.

چونتوهڽ⹁ روسيا دترجمهکن سباݢاي “Land of the Rus” اتاو ‘تانه اورڠ روس⹁’ ماناکالا موڠݢوليا ڤولا دترجمهکن سباݢاي “Land of the Mongols” اتاو ‘تانه اورڠ موڠݢول.’

مڠݢوناکن ڤندکتن يڠ سام⹁ ترجمهن حرفيه اونتوق مليسيا سڤاتوتڽ ايله ‘Land of the Malays‘ اتاو ‘تانه اورڠ ملايو’ دان بوکنڽ “Mountain City” سڤرتي يڠ ترچاتت ڤد ڤوستر ايت.

ماله⹁ سجق اول کورون ک-19⹁ ڤرسکيترن کاوسن نوسنتارا تله دروجوع اوليه اورڠ بارت سباݢاي ‘مليسيا’ يڠ برمقصود ‘تانه اورڠ ملايو.’ حال اين کران مريک مرڠکوم سلوروه ڤندودوق کاوسن ماريتيم اسيا تڠݢارا سچارا کوليکتيف سباݢاي اورڠ ملايو.

انتارا بوکتيڽ اداله چاتتن سأورڠ اهلي ڤلايرن ڤرنچيس برنام جول دومون دوغۏيل مڠناءي مليسيا سأول تاهون 1826.

ڤد تاهون 1962 ڤولا⹁ سبواه اصول تله دبنتڠکن کڤد ديوان سينت دنݢارا فيليڤينا اونتوق منوکر نام نݢارا ترسبوت کڤد ‘مليسيا.’

نامون⹁ سمبيل اصول ايت دبحثکن دديوان کوڠݢريس فيليڤينا⹁ اي تله دبطلکن ستله نام مليسيا دعمومکن سباݢاي نام بهارو باݢي ڤرسکوتوان تانه ملايو.

حقيقتڽ⹁ مقصود نام نݢارا کيت تيدق ڤرنه براوبه درڤد داهولو سهيڠݢ سکارڠ. ڤرسکوتوان تانه ملايو دان ڤرسکوتوان مليسيا ممباوا مقصود يڠ سام⹁ هاڽ دالم بهاس يڠ بربيذا.

ماله⹁ ‘Federation of Malaya‘ جوݢ ممباوا مقصود يڠ سام کران ‘Malaya‘ ايله ايستيله لاتين اونتوق ‘تانه ملايو.’

جلسله بهاوا مقصود نام مليسيا تياد کاءيتن دڠن بندر ݢونوڠ⹁ تتاڤي مروڤاکن ترجمهن سچارا ليترل ‘تانه ملايو’ ددالم بهاس يوناني.

ممهمي سجاره اداله امت ڤنتيڠ سوڤايا کيت بنر٢ داڤت مڠنالي نݢارا سرتا اصل اصول کيت دان تيدق موده دڤرداياکن اوليه فکتا ڤلسو يڠ بوليه مميسوڠکن سجاره دان ايدينتيتي نݢارا.

Merungkai Persoalan di Sebalik Maksud Nama Malaysia

Baca versi Jawi di sini.

Nama Malaysia terbentuk daripada dua perkataan Yunani iaitu ‘Malay’ (Μαλαι) dan ‘-ia’ (-ία.)

‘Malay’ ialah perkataan Yunani bagi ‘Melayu.’ Manakala ‘-sia’ atau ‘-ia’ (atau ‘-ία’ di dalam abjad Yunani) pula merupakan satu akhiran dalam bahasa Yunani yang bererti ‘tanah.’ Kadang kala ia disambungkan dengan huruf s (atau σ di dalam abjad Yunani), bergantung kepada situasi dan konteks.

Justeru, terjemahan harfiah ‘Malaysia’ kepada bahasa Melayu ialah ‘Melayu tanah’ atau lebih tepatnya ‘tanah orang Melayu;’ manakala terjemahan harfiah ‘Malaysia’ kepada bahasa Inggeris pula ialah ‘Malay land’ atau ‘land of the Malays.’

Saya pernah terjumpa satu siri poster di Internet berjudul The Literal Translation of Country Names yang memberi terjemahan harfiah nama negara-negara di dunia ini.

Peliknya, di dalam poster itu, terjemahan harfiah untuk Malaysia ditulis sebagai “Mountain City” atau ‘Bandar Gunung.’

Poster The Literal Translation of Country Names yang dibuat oleh Credit Card Compare.

Aneh sekali kerana di dalam poster itu kebanyakan negara yang mempunyai etimologi nama yang hampir sama seperti Malaysia (adunan demonim dan akhiran ‘-ία’ bahasa Yunani) diterjemahkan secara harfiah daripada bahasa Yunani.

Contohnya, Rusia diterjemahkan sebagai “Land of the Rus” atau ‘Tanah Orang Rus,’ manakala Mongolia pula diterjemahkan sebagai “Land of the Mongols” atau ‘Tanah Orang Mongol.’

Menggunakan pendekatan yang sama, terjemahan harfiah untuk Malaysia sepatutnya ialah ‘Land of the Malays‘ atau ‘Tanah Orang Melayu’ dan bukannya “Mountain City” seperti yang tercatat pada poster itu.

Malah, sejak awal kurun ke-19, persekitaran kawasan Nusantara telah dirujuk oleh orang Barat sebagai ‘Malaysia’ yang bermaksud ‘Tanah Orang Melayu.’ Hal ini kerana mereka merangkum seluruh penduduk kawasan maritim Asia Tenggara secara kolektif sebagai orang Melayu.

Antara buktinya adalah catatan seorang ahli pelayaran Perancis bernama Jules Dumont d’Urville mengenai Malaysia seawal tahun 1826.

Pada tahun 1962 pula, sebuah usul telah dibentangkan kepada dewan senat di negara Filipina untuk menukar nama negara tersebut kepada ‘Malaysia.’

Namun, sambil usul itu dibahaskan di dewan kongres Filipina, ia telah dibatalkan setelah nama Malaysia diumumkan sebagai nama baharu bagi Persekutuan Tanah Melayu.

Hakikatnya, maksud nama negara kita tidak pernah berubah daripada dahulu sehingga sekarang. Persekutuan Tanah Melayu dan Persekutuan Malaysia membawa maksud yang sama, hanya dalam bahasa yang berbeza.

Malah, ‘Federation of Malaya‘ juga membawa maksud yang sama kerana ‘Malaya‘ ialah istilah Latin untuk ‘Tanah Melayu.’

Jelaslah bahawa maksud nama Malaysia tiada kaitan dengan bandar gunung, tetapi merupakan terjemahan secara literal ‘tanah Melayu’ di dalam bahasa Yunani.

Memahami sejarah adalah amat penting supaya kita benar-benar dapat mengenali negara serta asal usul kita dan tidak mudah diperdayakan oleh fakta palsu yang boleh memesongkan sejarah dan identiti negara.

UMNO Tidak Boleh Menjadi Anak Ayam – Tok Mat

MESKIPUN berada dalam Kerajaan Perikatan Nasional (PN), Umno masih lagi bukan menjadi tulang belakang kepada kerajaan yang terbentuk.

Perkara itu ditegaskan Timbalan Presiden Umno, Datuk Seri Mohamad Hasan yang berkata, parti itu tidak biasa dengan kedudukannya dalam kerajaan ketika ini dan akan memastikan untuk kembali menjadi peneraju tampuk pemerintahan negara.

“Umno tidak boleh berfungsi seperti anak ayam, Umno kena jadi induk ayam. Umno tidak biasa begitu, kita dah biasa selama 60 tahun menjadi induk.

“Kita mahu jadi seperti ibu ayam, jadi induk dalam kerajaan yang jaga semua parti dalam BN seperti ibu ayam yang jaga anak-anaknya.

“Sekarang ni kita second feeder, kita bukan tulang belakang kerajaan, kita tidak biasa begitu,” katanya pada sidang media selepas merasmikan persidangan serentak sayap parti Perhimpunan Agung Umno (PAU) di PWTC, hari ini.

Ketika ditanya apakah maksud Umno mesti menjadi seperti ‘striker’ dalam permainan bolasepak, Mohamad menjelaskan, parti itu mahu pemimpinnya kembali menjadi Perdana Menteri.

“Ya kita mahu Umno menjadi Perdana Menteri, kita mahu ambil balik Putrajaya. Kita tidak mahu lagi dilihat terhegeh-hegeh lagi seperti anak ayam. Kita mahu jadi induk.

“Walaupun kita dalam kerajaan, its not our core. Umno tak biasa begitu, Umno mesti jadi induk dan teras,” katanya. -{Malaysiapost]

Menarik di Parlimen: Ahmad Maslan Gesa Pertahan Tanah Simpanan Melayu

Dua tajuk perbahasan Ahli Parlimen Pontian, Datuk Seri Ahmad Maslan di Dewan Rakyat ketika perbahasan titah Yang di-Pertuan Agong hari ini telah menarik minat saya.

Pertama tentang tanah simpanan Melayu di mana Ahmad Maslan meminta kerajaan secara tegas mempertahankan peratusan tanah simpanan Melayu, serta kerajaan harus menggantikan tanah simpanan Melayu yang telah diambil dengan dengan tanah lain yang mempunyai nilai yang tinggi atau sepadan, dan bukannya tanah yang nilainya lebih rendah daripada tanah yang diambil.

Sudah sampai masanya kerajaan mengambil langkah yang lebih serius akan perkara ini kerana ianya amat penting dalam menjamin kestabilan negara. Untuk rekod, tanah simpanan Melayu diperuntukan di dalam Perlembagaan Persekutuan.

Kita telah kehilangan terlalu banyak tanah simpanan Melayu di kawasan bandar dan kawasan-kawasan strategik yang lain sehingga ramai dalam kalangan orang Melayu tidak lagi mampu untuk memiliki tanah di kawasan bandar.

Sudah tentu kita tidak mahu orang Melayu semakin lama, semakin ‘terusir’ daripada bandar, atau hanya sekadar mampu menyewa akibat harga hartanah kawasan bandar yang terlalu tinggi daripada jangkauan kemampuan kita.

Remaja seperti saya cuma sempat melihat Kampung Baru sebagai harta orang Melayu di tengah-tengah kota raya dan bagi saya ianya mesti dipertahankan agar harta orang Melayu itu tidak tergadai. Kita tidak mahu ianya menjadi ibarat, menang sorak kampung tergadai.

Ahmad Maslan juga menggesa diwujudkan Suruhanjaya Siasatan Diraja mengenai kes Tabung Haji, khasnya berkenaan kelulusan pengecualian hak penolakan pertama (First Right of Refusal) bagi 18 aset hartanah Tabung Haji yang telah dipindahkan ke syarikat Urusharta Jemaah Sdn Bhd oleh bekas Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Datuk Seri Mujahid Yusof Rawa .

اينستيتوت ترجمهن دان بوکو مليسيا سداڠ ممبينا الت ڤنترجمه رومي-جاوي کومڤريهينسيف

Baca versi Rumi di sini.

اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا کيني دالم ڤروسيس مرڠک ساتو ڤرودوک بهارو اونتوق منترجمه توليسن رومي کتوليسن جاوي⹁ يڠ دکنلي سباݢاي اي-جاوي.

منوروت ڤڠوروس بسر اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا⹁ ساکري بن عبدالله⹁ ڤرودوک اي-جاوي اين اکن ممبنتو مشارکت منداڤتکن ايجاءن جاوي يڠ تڤت⹁ ملالوءي ساتو سيستم يڠ اکن برفوڠسي سڤرتي الت ڤنتيرجمه ‘ݢوݢل ترانسليت‘.

ڤڠروسي اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا مرڠکڤ منشي جاوي ديوان بهاس دان ڤوستاک⹁ يڠ برهورمت صبري بن ازيت ملالوءي ساتو هانترن دلامن فيسبوکڽ برکات⹁ الت اين اکن داڤت منترجمهکن ڤرکاتاءن اصل دالم بهاس ايڠݢريس اتاو ملايو کڤد توليسن جاوي.

“… ڤد ڤريڠکت اول دري سݢي کتڤتن موڠکين ڤرلو دڤرباءيقي تتاڤي دڠن اساس يڠ اد اي باکل دکمبڠ دڠن لبيه باءيق.”

لامن فيسبوک يڠ برهورمت صبري بن ازيت

سچارا کبتولن⹁ بارو٢ اين ساي تله منوليس دوا رنچان مڠناءي مسئله کتيدقچکڤن سيستم ڤنوکرن رومي-جاوي يڠ سديا اد⹁ يڠ مان راماي ڤڠݢونا تيدق سدر دان مڠعاقبتکن ڤلباݢاي کسالهن دالم توليسن جاوي يڠ دسيارکن.

سيلا باچ: کلماهن الات ڤنوکر توليسن جاوي-رومي يڠ ڤرلو کيت سداري

شباس کڤد اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا کران بروسها منچاري ڤڽلساين کڤد مسئله سيستم الت ڤنوکر سديا اد.

سموݢ اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا دان ديوان بهاس دان ڤوستاک⹁ يڠ مروڤاکن دوا اينستيتوسي اوتام کراجاءن دالم ممرتابدکن بهاس اکن تروس براوسها ممرتبتکن بهاس ملايو دان توليسن جاوي⹁ ايايت سيستم توليسن اصل بهاس کبڠساءن کيت.

دالم اوسها اونتوق ممبينا مشارکت يڠ معمور⹁ کراجاءن هاروس مليڤتݢنداکن اوسها ممليهارا واريثن نݢارا اݢر تيدق هيلڠ دتلن زمان.

ݢينراسي يڠ تيدق مڠنل واريثن⹁ سجاره سرتا ايدينتيتي نݢارا بڠسا اکن هيلڠ ايدينتيتي ديري سباݢاي انق وطن تانه ملايو.

ITBM Sedang Membina Alat Penterjemah Rumi-Jawi Komprehensif

Baca versi Jawi di sini.

Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) kini dalam proses merangka satu produk baharu untuk menterjemah tulisan Rumi ke tulisan Jawi, yang dikenali sebagai e-Jawi.

Menurut Pengurus Besar ITBM, Sakri bin Abdullah, produk e-Jawi ini akan membantu masyarakat mendapatkan ejaan Jawi yang tepat, melalui satu sistem yang akan berfungsi seperti alat penterjemah ‘Google Translate‘.

Pengerusi ITBM merangkap Munsyi Jawi Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), YB Sabri bin Azit melalui satu hantaran di laman Facebooknya berkata, alat ini akan dapat menterjemahkan perkataan asal dalam Bahasa Inggeris atau Melayu kepada tulisan Jawi.

“… Pada peringkat awal dari segi ketepatan mungkin perlu diperbaiki tetapi dengan asas yang ada ia bakal dikembang dengan lebih baik.”

Laman Facebook YB Sabri bin Azit

Secara kebetulan, baru-baru ini saya telah menulis dua rencana mengenai masalah ketidakcekapan sistem penukaran Rumi-Jawi yang sedia ada, yang mana ramai pengguna tidak sedar dan mengakibatkan pelbagai kesalahan dalam tulisan Jawi yang disiarkan.

Sila baca: Kelemahan “Jawi Converter” Yang Perlu Kita Sedari

Syabas kepada ITBM kerana berusaha mencari penyelesaian kepada masalah sistem alat penukar sedia ada.

Semoga ITBM dan DBP, yang merupakan dua institusi utama kerajaan dalam memartabadkan bahasa akan terus berusaha memartabatkan bahasa Melayu dan tulisan Jawi, iaitu sistem tulisan asal bahasa kebangsaan kita.

Dalam usaha untuk membina masyarakat yang makmur, kerajaan harus melipatgandakan usaha memelihara warisan negara agar tidak hilang ditelan zaman.

Generasi yang tidak mengenal warisan, sejarah serta identiti negara bangsa akan hilang identiti diri sebagai anak watan Tanah Melayu.

5 Kesilapan dan Kesalahtanggapan Lazim Dalam Menulis Jawi

Baca versi Jawi di sini.

Dalam era moden di mana tulisan Jawi semakin jarang digunapakai, tidak ramai dalam kalangan kita yang mahir tentang sistem menulis tulisan Jawi; ini termasuk diri saya sendiri yang sering membuat berbagai kesilapan.

Sepanjang hampir enam bulan saya menulis teks Jawi di laman blog saya ini, banyak perkara yang telah saya pelajari tentang sistem tulisan Jawi hasil daripada pembacaan serta teguran daripada guru-guru serta rakan-rakan saya.

Saya akan mengongsikan ilmu yang telah saya perolehi; semoga ianya dapat memberi manfaat khasnya kepada pembaca yang masih baharu berjinak-jinak dengan tulisan Jawi seperti saya.

1. Jawi menggunakan nombor-nombor Arab

Anggapan bahawa dalam tulisan Jawi nombor ditulis menggunakan nombor Arab (contohnya: ١, ٢, ٣) adalah kurang tepat kerana walaupun penggunaan nombor Arab boleh diterima, tetapi cara yang tepat ialah menggunakan nombor seperti di dalam tulisan Rumi (1, 2, 3)

Namun nombor Arab wajib digunakan dalam menandakan kata ganda seperti “surat-surat” yang menjadi “سورت٢”.

2. Tanda kata Jawi diambil dari tulisan Arab

Ketika menulis di dalam Jawi, ramai yang menggunakan tanda kata dari tulisan Arab termasuk tanda koma berbentuk “،” dan tanda koma bertitik berbentuk “؛”. Sebenarnya, tanda kata Jawi yang diambil dari tulisan Arab hanyalah tanda soal “؟”, manakala tanda koma Jawi adalah berbentuk “⹁”, dan tanda koma bertitik adalah berbentuk “⁏”.

Kesilapan ini turut dibuat oleh alat-alat penukar tulisan Rumi-Jawi, di mana kebanyakannya menukarkan tanda koma Rumi kepada tanda koma Arab, dan bukannya tanda koma Jawi.

3. Kaf berbentuk ك berbanding Kaf berbentuk ک

Perkara ini telah saya tulis di dalam salah satu tulisan saya yang terdahulu mengenai tulisan Jawi. Bentuk huruf Kaf di dalam tulisan Jawi sebenarnya adalah berbeza daripada bentuk Kaf di dalam tulisan Arab (ك). Jawi menggunakan Kaf yang bentuknya mirip bentuk Kaf ketika berada di tengah-tengah iaitu “ک”.

Perkara yang sama terpakai bagi huruf Ga di mana bentuknya adalah seperti Kaf Jawi (ݢ) dan bukannya seperti Kaf Arab seperti yang sering digunakan oleh orang ramai termasuk alat penukar tulisan Rumi-Jawi.

4. Beberapa kesilapan lazim dalam ejaan

Ramai yang mengikut sistem ejaan Rumi apabila mengeja di dalam Jawi, terutamanya dalam menulis imbuhan seperti “di sana” dan “ke atas”, yang walaupun terpisah di dalam ejaan Rumi, tetapi ia sebenarnya bersambung apabila di dalam ejaan Jawi iaitu “دسان” dan “کأتس”.

Jika dua bunyi vokal daripada imbuhan awalan dan kata dasar atau imbuhan akhiran dan kata dasar bertemu seperti “ke-ada-an”, maka Hamzah di atas Alif akan diguna (کأدأن).

5. Sistem alat penukar tulisan Rumi-Jawi adalah tepat

Ramai yang menganggap bahawa alat-alat penukar tulisan Rumi-Jawi mampu menukar teks Rumi kepada teks tulisan Jawi dengan tepat, walhal alat-alat ini sepatutnya hanya diguna bagi memudahkan tugasan dan hasilnya perlu disemak semula kerana terdapat beberapa kesilapan lazim hasil penggunaan aplikasi sebegini.

Sila baca: Kelemahan “Jawi Converter” Yang Perlu Kita Sedari

5 کسيلاڤن دان کسالهتڠݢڤن لازيم دالم منوليس جاوي

Baca versi Rumi di sini.

دالم ايرا مودن دمان توليسن جاوي سماکين جارڠ دݢوناڤکاي⹁ تيدق راماي دالم کالڠن کيت يڠ ماهير تنتڠ سيستم منوليس توليسن جاوي⁏ اين ترماسوق ديري ساي سنديري يڠ سريڠ ممبوات برباݢاي کسيلاڤن.

سڤنجڠ لبيه انم بولن ساي منوليس تيک​س جاوي دلامن بلوݢ ساي اين⹁ باڽق ڤرکارا يڠ تله ساي ڤلاجري تنتڠ سيستم توليسن جاوي حاصيل درڤد ڤمباچان سرتا تݢورن درڤد ݢورو٢ سرتا راکن٢ ساي.

ساي اکن مڠوڠسيکن علمو يڠ تله ساي ڤروليهي⁏ سموݢ اياڽ داڤت ممبري منفعة خاصڽ کڤد ڤمباچ يڠ ماسيه بهارو برجينق٢ دڠن توليسن جاوي سڤرتي ساي.

1. جاوي مڠݢوناکن نومبور-نومبور عرب

اڠݢڤن بهاوا دالم توليسن جاوي نومبور دتوليس مڠݢوناکن نومبور عرب ﴿چونتوهڽ: ١٬ ٢٬ ٣﴾ اداله کورڠ تڤت کران والاوڤون ڤڠݢوناءن نومبور عرب بوليه دتريما⹁ تتاڤي چارا يڠ تڤت اياله مڠݢوناکن نومبور سڤرتي ددالم توليسن رومي ﴿1٬ 2٬ 3﴾

نامون نومبور عرب واجب دݢوناکن دالم مننداکن کات ݢندا سڤرتي “surat-surat“ يڠ منجادي “سورت٢“.

2. تندا کات جاوي دأمبيل دري توليسن عرب

کتيک منوليس ددالم جاوي⹁ راماي يڠ مڠݢوناکن تندا کات دري توليسن عرب ترماسوق تندا کوما بربنتوق “،“ دان تندا کوما برتيتيق بربنتوق “؛“. سبنرڽ⹁ تندا کات جاوي يڠ دأمبيل دري توليسن عرب هاڽله تندا سؤال “؟“⹁ مانکالا تندا کوما جاوي اداله بربنتوق “⹁“⹁ دان تندا کوما برتيتيق اداله بربنتوق “⁏“.

کسيلاڤن اين توروت دبوات اوليه الت٢ ڤنوکر توليسن رومي-جاوي⹁ دمان کبڽقانڽ منوکرکن تندا کوما رومي کڤد تندا کوما عرب⹁ دان بوکنڽ تندا کوما جاوي.

3. کاف بربنتوق ك بربنديڠ کاف بربنتوق ک

ڤرکارا اين تله ساي توليس ددالم ساله ساتو توليسن ساي يڠ تردهولو مڠناءي توليسن جاوي. بنتوق حروف کاف ددالم توليسن جاوي سبنرڽ اداله بربيذا درڤد بنتوق کاف ددالم توليسن عرب ﴿ك﴾. جاوي مڠݢوناکن کاف يڠ بنتوقڽ ميريڤ بنتوق کاف کتيک برادا د تڠه٢ ايايت “ک“.

ڤرکارا يڠ سام ترڤاکاي باݢي حروف ݢ د مان بنتوقڽ اداله سڤرتي کاف جاوي ﴿ݢ﴾ دان بوکنڽ سڤرتي کاف عرب سڤرتي يڠ سريڠ دݢوناکن اوليه اورڠ راماي ترماسوق الت ڤنوکر توليسن رومي-جاوي.

4. ببراڤ کسيلاڤن لازيم دالم ايجاءن

راماي يڠ مڠيکوت سيستم ايجاءن رومي اڤابيلا مڠيجا ددالم جاوي⹁ تراوتماڽ دالم منوليس ايمبوهن سڤرتي “di sana“ دان “ke atas“⹁ يڠ والاوڤون ترڤيسه ددالم ايجاءن رومي⹁ تتاڤي اي سبنرڽ برسمبوڠ اڤابيلا ددالم ايجاءن جاوي ايايت “دسان“ دان “کأتس“.

جک دوا بوڽي ۏوکل درڤد ايمبوهن اوالن دان کات داسر اتاو ايمبوهن اخيرن دان کات داسر برتمو سڤرتي “ke-ada-an“⹁ مک حمزه داتس اليف دان حمزه دباوه اليف اکن دݢونا ﴿کأداءن﴾.

5. سيستم الت ڤنوکر توليسن رومي-جاوي اداله تڤت

راماي يڠ مڠڠݢڤ بهاوا الت٢ ڤنوکر توليسن رومي-جاوي ممڤو منوکر تيک​س رومي کڤد تيک​س توليسن جاوي دڠن تڤت⹁ ولحال الت٢ اين سڤاتوتڽ هاڽ دݢونا باݢي ممودهکن توݢسن دان حاصيلڽ ڤرلو دسمق سمولا کران ترداڤت ببراڤ کسيلاڤن لازيم حاصيل ڤڠݢوناءن اڤليکسي سبݢيني.

سيلا باچ: کلماهن الات ڤنوکر توليسن جاوي-رومي يڠ ڤرلو کيت سداري

Kelemahan “Jawi Converter” Yang Perlu Kita Sedari

Baca versi Jawi di sini.

Kita berbangga dengan semangat membara rakyat Malaysia untuk mengembalikan kegemilangan tulisan Jawi, iaitu tulisan asal bahasa Melayu.

Adanya alat dalam talian seperti laman sesawang Ejawi yang menyediakan khidmat pertukaran tulisan Rumi ke Jawi telah membantu mempermudahkan kerja kita.

Namun, malang sekali apabila ramai yang tidak menyedari bahawa versi Jawi yang dihasilkan melalui aplikasi itu mesti disemak kembali ejaan dan formatnya kerana terdapat beberapa kesalahan yang sering berlaku.

Proses ini bukan senang untuk dilakukan, kerana ia memerlukan pembacaan yang teliti dan juga kesabaran yang tinggi, apatah lagi bagi saya yang masih dalam proses mempelajarinya tulisan Jawi.

Banyak perkara yang harus diambil berat apabila kita mahu menukar tulisan Rumi kepada Jawi dan saya sering merujuk kepada akhbar Utusan versi Jawi untuk memahirkan diri dan lebih memahami proses ini.

Ejaan istilah sasar dalam tulisan Jawi adalah mengikut sebutan, berbeza dengan ejaan Rumi di mana ejaannya akan mirip atau sama dengan ejaan dari istilah sumber dan tidak semestinya mencerminkan sebutannya secara sepenuhnya.

Saya mengambil contoh tangkap layar di bawah:

Saya mengira hantaran tersebut harus dibaca, “Alhamdulillah, kes baru Covid-19 dah makin kurang menurut page official KKM. Harap takda (tiada) gelombang ke-3”.

Kita perhatikan contoh kesalahan ejaan yang sering berlaku hasil penggunaan aplikasi ini:

  1. Ejaan Covid-19 bukanlah “چۏيد-١٩”, tetapi sebaliknya “کوۏيد-19” kerana sebutannya adalah “/’kəʊvɪd/” dan bukannya “/’tʃɒvɪd/”, namun alat-alat seperti Ejawi akan menukarkan huruf “C” dengan huruf “چ” kerana lazimnya dalam bahasa Melayu huruf “C” berbunyi “/tʃ/”, seperti “cemara” atau “cereka”. Namun Covid-19 ialah kata nama khas yang mana huruf “C” bunyinya “/k/” dan harus dieja menggunakan huruf “ک” dan bukannya “چ”.
  2. Perkataan “ققم” bukanlah versi Jawi untuk “KKM” iaitu akronim kepada Kementerian Kesihatan Malaysia. Kebanyakan alat penukar tulisan Rumi-Jawi mengidentifikasi akronim sebagai satu perkataan, kerana sistemnya tidak dapat membezakan di antara akronim dan perkataan.
    Cara yang sepatutnya adalah sama ada menulis setiap huruf dalam akronim tersebut di dalam ejaan Jawi iaitu “کي کي عيم”, ataupun yang lebih baiknya menulis nama penuh kementerian tersebut iaitu “کمنترين کصيحتن مليسيا”.
  3. Perkataan singkatan “takda” ditukar kepada “تقد”, satu perkataan yang tidak wujud dan sukar untuk dikenal pasti.

Di bawah adalah satu lagi hantaran di laman Facebook yang sepatutnya berbunyi, “Wah, bangga pulak (pula) rasa bila PM sebut grup Facebook Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official 😅”.

Saya meneka bahawa tulisan ini juga ditulis dengan bantuan aplikasi menukar tulisan Rumi kepada Jawi tanpa disemak ejaannya:

  1. Perkataan “Facebook” dieja “فاچبووق” yang kalau kita baca berbunyi lebih kurang “Fachebuwuq” atau “/fɑtʃəbuwuk/”. Facebook adalah perkataan Inggeris, maka ianya boleh ditulis dalam tulisan Rumi di dalam tanda petikan, atau jika masih mahu menulis dalam tulisan Jawi, eja perkataan tersebut mengikut sebutannya iaitu “فيسبوک”.
  2. Perkataan “اوففيچيال” jika dibaca ia akan berbunyi lebih kurang “ofefichiyal” atau “/ɒfəfɪtʃiːɑːl/”. Maka “official” sepatutnya di eja “اوفيشل” atau tulis nama penuh grup Facebook tersebut iaitu “Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official” di dalam tulisan Rumi.

Inilah di antara contoh kesalahan ejaan Jawi yang mungkin tidak disedari akibat kita menyerahkan sepenuhnya kerja mengeja Jawi kepada aplikasi komputer tanpa menyemak kembali hasilnya.

Itu belum termasuk istilah-istilah yang belum didaftar ke dalam alat penukar tulisan itu, seperti “Sabah” dan “Kamaruddin” bagi sesetengah versi alat penukar tulisan, yang akan menukarnya menjadi “سابه” dan “کامروددين”, walaupun ejaan sebenarnya adalah “صباح” dan “قمر الدين”.

Saya belum mahir mengeja di dalam Jawi dan kadang kalanya saya tidak tahu bahawa ejaan yang saya tulis itu adalah salah. Contohnya ketika saya menulis rencana tentang Pilihan Raya Kecil Kimanis, saya mengeja “Sabah” sebagai “سابه” dan setelah ditegur oleh guru saya, Profesor Dato’ Naser Disa barulah saya tahu bahawa ejaan yang betul ialah “صباح”.

Pada pendapat saya, tidak salah untuk kita menggunakan alat-alat penukar tulisan Rumi ke Jawi untuk memudahkan urusan kita tetapi kita harus menyemaknya kembali dan membuat pembetulan jika ada kesalahan.

Dalam kita bersemangat untuk menggunakan tulisan Jawi, biarlah ianya dilakukan dengan penuh tertib dan teliti. Maka, kita mesti mempelajari ejaan Jawi dengan betul supaya kita mampu menjaga warisan ini dengan sempurna agar tulisan Jawi tidak bertukar menjadi satu sistem tulisan yang cacamarba.

Lihat proses penciptaan versi Jawi bagi rencana ini di sini.

کلماهن الات ڤنوکر توليسن جاوي-رومي يڠ ڤرلو کيت سداري

Baca versi Rumi di sini.

کيت بربڠݢ دڠن سماڠت ممبارا رعيت مليسيا اونتوق مڠمباليکن کݢميلڠن توليسن جاوي⹁ ايايت توليسن اصل بهاس ملايو.

اداڽ الت دالم تالين سڤرتي لامن سساواڠ اي-جاوي ﴾Ejawi﴿ يڠ مڽدياکن خدمت ڤرتوکرن توليسن رومي کجاوي تله ممبنتو ممڤرمودهکن کرجا کيت.

نامون⹁ مالڠ سکالي اڤابيلا راماي يڠ تيدق مڽدري بهاوا ۏرسي جاوي يڠ دحاصيلکن ملالوءي اڤليکسي ايت مستي دسمق کمبالي ايجأن دان فورمتڽ کران ترداڤت ببراڤ کسالهن يڠ سريڠ برلاکو.

ڤروسيس اين بوکن سنڠ اونتوق دلاکوکن⹁ کران اي ممرلوکن ڤمباچان يڠ تليتي دان جوݢ کصبرن يڠ تيڠݢي⹁ اڤاته لاݢي باݢي ساي يڠ ماسيه دالم ڤروسيس ممڤلاجريڽ توليسن جاوي.

باڽق ڤرکارا يڠ هاروس دأمبيل برت اڤابيلا کيت ماهو منوکر توليسن رومي کڤد جاوي دان ساي سريڠ مروجوق کڤد اخبار اوتوسن ۏرسي جاوي اونتوق مماهيرکن ديري دان لبيه ممهمي ڤروسيس اين.

ايجأن اصطلاح ساسر دالم توليسن جاوي اداله مڠيکوت سبوتن⹁ بربيذا دڠن ايجأن رومي دمان ايجأنڽ اکن ميريڤ اتاو سام دڠن ايجأن دري اصطلاح سومبر دان تيدق سمستيڽ منچرمينکن سبوتنڽ سچارا سڤنوهڽ.

ساي مڠمبيل چونتوه تڠکڤ لاير دباوه:

ساي مڠيرا هانترن ترسبوت هاروس دباچ⹁ ‭“Alhamdulillah, kes baru Covid-19 dah makin kurang menurut page official KKM. Harap takda (tiada) gelombang ke-3‭”‭.

کيت ڤرهاتيکن چونتوه کسالهن ايجأن يڠ سريڠ برلاکو حاصيل ڤڠݢونأن اڤليکسي اين:

  1. ايجأن “Covid-19” بوکنله “چۏيد-١٩“⹁ تتاڤي سباليقڽ “کوۏيد-19“ کران سبوتنڽ اداله “/’kəʊvɪd/” دان بوکنڽ “/’tʃɒvɪd/”⹁ نامون الت٢ سڤرتي اي-جاوي اکن منوکرکن حروف “C“ دڠن حروف “چ“ کران لازيمڽ دالم بهاس ملايو حروف “C” بربوڽي “/tʃ/”⹁ سڤرتي “cemara / چمارا” اتاو”cereka / چريک”. نامون Covid-19 اياله کات نام خاص يڠ مان حروف “C” بوڽيڽ “/k/” دان هاروس دإيجا مڠݢوناکن حروف “ک“ دان بوکنڽ “چ“.
  2. ڤرکاتأن “ققم” بوکنله جاوي اونتوق “KKM” ايايت اکرونيم کڤد کمنترين کصيحتن مليسيا ﴿Kementerian Kesihatan Malaysia﴾. کبڽقان الت ڤنوکر توليسن رومي-جاوي مڠأيدينتيفيکاسي اکرونيم سباݢاي ساتو ڤرکاتأن⹁ کران سيستمڽ تيدق داڤت ممبيذاکن دأنتارا اکرونيم دان ڤرکاتأن.
    چارا يڠ سڤاتوتڽ اداله سام اد منوليس ستياڤ حروف دالم اکرونيم ترسبوت ددالم ايجأن جاوي ايايت “کي کي عيم“⹁ اتاوڤون يڠ لبيه باءيقڽ منوليس نام ڤنوه کمنترين ترسبوت ايايت “کمنترين کصيحتن مليسيا“.
  3. ڤرکاتأن سيڠکتن “takda” دتوکر کڤد “تقد“⹁ ساتو ڤرکاتأن يڠ تيدق وجود دان سوکر اونتوق دکنل ڤستي.

دباوه اداله ساتو لاݢي هانترن دلامن فيسبوک يڠ سڤاتوتڽ بربوڽي ‭“Wah, bangga pulak (pula) rasa bila PM sebut grup Facebook Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official ‭😅‭”‭.

ساي منک بهاوا توليسن اين جوݢ دتوليس دڠن بنتوان اڤليکسي منوکر توليسن رومي کڤد جاوي تنڤا دسمق ايجأنڽ:

  1. اصطلاح “Facebook” دإيجا “فاچبووق“ يڠ کالاو کيت باچ بربوڽي لبيه کورڠ “Fachebuwuk” اتاو “/fɑtʃəbuwuk/”. اصطلاح “Facebook” اياله کات نام خاص يڠ برأصل دري ڤرکاتأن ايڠݢريس⹁ مک اياڽ بوليه دتوليس دالم توليسن رومي ددالم تندا ڤتيکن⹁ اتاو جک ماسيه ماهو منوليس دالم توليسن جاوي⹁ ايجا ڤرکاتأن ترسبوت مڠيکوت سبوتنڽ ايايت “فيسبوک“.
  2. ڤرکاتأن “اوففيچيال“ جک دباچ اي اکن بربوڽي لبيه کورڠ “ofefichiyal” اتاو” /ɒfəfɪtʃiːɑːl/”. مک “official” سڤاتوتڽ دإيجا “اوفيشل“ اتاو توليس نام ڤنوه ݢروڤ فيسبوک ترسبوت
    ايايت “Masak Apa Tak Jadi Hari Ni Official” ددالم توليسن رومي.

اينله دأنتارا چونتوه کسالهن ايجأن جاوي يڠ موڠکين تيدق دسدري عقيبة کيت مڽراهکن سڤنوهڽ کرجا مڠيجا جاوي کڤد اڤليکسي کومڤوتر تنڤا مڽمق کمبالي حاصيلڽ.

ايت بلوم ترماسوق اصطلاح٢ يڠ بلوم ددفتر کدالم الت ڤنوکر توليسن ايت⹁ سڤرتي “Sabah” دان ”Kamaruddin” باݢي سستڠه ۏرسي الت ڤنوکر توليسن⹁ يڠ اکن منوکرڽ منجادي “سابه“ دان “کامروددين“⹁ والاوڤون ايجأن سبنرڽ اداله “صباه“ دان “قمر الدين“.

ساي بلوم ماهير مڠيجا ددالم جاوي دان کادڠ کالنيا ساي تيدق تاهو بهاوا ايجأن يڠ ساي توليس ايت اداله ساله. چونتوهڽ کتيک ساي منوليس رنچان تنتڠ ڤيليهن راي کچيل کيمنيس⹁ ساي مڠيجا “Sabah” سباݢاي “سابه“ دان ستله دتݢور اوليه ݢورو ساي⹁ ڤروفيسور داتوق ناصر ديسا باروله ساي تاهو بهاوا ايجأن يڠ بتول اياله “صباه“.

ڤد ڤنداڤت ساي⹁ تيدق ساله اونتوق کيت مڠݢوناکن الت٢ ڤنوکر توليسن رومي کجاوي اونتوق ممودهکن اوروسن کيت تتاڤي کيت هاروس مڽمقڽ کمبالي دان ممبوات ڤمبتولن جک اد کسالهن.

دالم کيت برسماڠت اونتوق مڠݢوناکن توليسن جاوي⹁ بيارله اياڽ دلاکوکن دڠن ڤنوه ترتيب دان تليتي. مک⹁ کيت مستي ممڤلاجري ايجأن جاوي دڠن بتول سوڤاي کيت ممڤو منجاݢ واريثن اين دڠن سمڤورنا اݢر توليسن جاوي تيدق برتوکر منجادي ساتو سيستم توليسن يڠ چاچمربا.

ليهت ڤروسيس ڤنچيڤتأن ۏرسي جاوي باݢي رنچان اين دسيني‮.