توليسن جاوي: بيچارا جنيس٢ همزة

Baca versi ًRumi di sini.

باچ بهاݢين ڤرتام توليسن اين:
[ توليسن جاوي: کيسه همزة يڠ دݢلر “تيݢ سوکو” ]

ڤد بهاݢين ڤرتام⹁ ساي تله ممبينچڠکن دوا جنيس همزة ياءيت همزة تيݢ سوکو دان همزة ستارا. ترداڤت امڤت لاݢي جنيس همزة ددالم توليسن جاوي. برايکوت مروڤاکن کأمڤت-امڤت جنيس همزة ترسبوت.

جنيس٢ همزة ددالم توليسن جاوي.

همزة دأتس اليف

حروف همزة دأتس اليف امت ڤنتيڠ ددالم ڤنوليسن جاوي باݢي مننداکن سمبوڠن ايمبوهن ‘د-‘⹁ ‘س-‘ دان ‘ک-‘ کڤد حروف يڠ برمولا دڠن بوڽي ۏوکل⹁ سڤرتي ‘دأمبيل’⹁ سأومة’ دان ‘کأتس’.

حال اين باݢي ممبيذاکن ايستيله٢ يڠ ممڤوڽاءي ايجاءن سام سڤرتي ‘کأرس’ دان ‘کارس’ يڠ هاڽ داڤت دبيذاکن دڠن ڤڠݢوناءن حروف ترسبوت.

ساتو کسيلڤن يڠ لازيم دلاکوکن اداله مڠݢنتيکن حروف اين دڠن همزة دباوه اليف باݢي کات داسر يڠ مربولما دڠن ۏوکل ‘ي’ سڤرتي ‘دإيريڠي’ دان ‘دإيلق’. سبنرڽ⹁ حروف همزة دأتس اليف ککل دݢوناکن تنڤا مڠيرا ۏوکلڽ⹁ مک ايجاءن سڤاتوتڽ ايله ‘دأيريڠي’ دان ‘دأيلق’.

حروف اين جوݢ ترداڤت دالم ببراڤ ايستيله سراڤن بهاس عرب يڠ دککلکن ايجاءنڽ⹁ چونتوهڽ ‘تأخير’ دان ‘طمأنينة’.

همزة دباوه اليف

کݢوناءن اوتام دان ڤاليڠ لازيم باݢي حروف همزة دباوه اليف اداله اونتوق منوليس حروف رومي ‘E’ ددالم توليسن جاوي⹁ ياءيت ‘إي’. اوليه کران ترداڤت دوا حروف رومي يڠ سبوتنڽ ممڤوڽاءي ايجاءن سام ددالم توليسن جاوي ياءيت ‘A’ دان ‘E’⹁ حروف٢ اين دبيذاکن دڠن ڤڠݢوناءن دياکريتيک همزة.

حروف همزة دأتس اليد دݢوناکن اونتوق منوليس حروف رومي ‘A’ (أي)⹁ ماناکالا حروف رومي ‘E’ مڠݢوناکن حروف همزة دباوه اليف (إي).

حال اين ڤنتيڠ باݢي ڤنوليسن ايستيله يڠ ممڤوڽاءي ايمبوهن اولن ‘إي’ برمقصود ايليکترونيک⹁ سڤرتي ‘إي-ميل’⹁ ‘إي-دومڤيت’ دان ‘إي-ڤنجان’.

حروف اين جوݢ دݢوناکن اونتوق منوليس ڤرکاتاءن ملايو يڠ بوليه دکليروکن دڠن سواتو ڤرکاتاءن لاءين. چونتوهڽ ‘إيه’ يڠ بوليه دکليروکن دڠن ‘ايه’⹁ دان ‘إيوه’ يڠ بوليه دکليروکن دڠن ‘ايوه’.

نامون بݢيتو⹁ ڤرکاتاءن إسلام ايله ساتو-ساتوڽ ڤرکاتاءن يڠ تيدق مڠايکوت مان٢ حکوم دأتس. ايجاءن عربڽ دککلکن دڠن حروف همزة دباوه اليف.

همزة برومه

کݢوناءن اوتام حروف همزة برومه ياء اداله اونتوق مننداکن بوڽي ‘ى’ سلڤس ۏوکل ‘ي’ اتاو ‘و’. چونتوه کݢوناءنڽ اداله دالم ايستيله٢ سڤرتي ‘بوليئن’ دان ‘کونستيتوئن’.

نامون⹁ ترداڤت ساتو حکوم خاص جک ۏوکل سبلومڽ ايله ‘ي’. همزة برومه ياء هاڽ دݢوناکن اڤابيلا ڤولا سوکو کات ترسبوت اداله دأخير ڤرکاتاءن⹁ سڤرتي ‘چندليئر‘. جک ۏوکل سبلومڽ ايله ‘و’⹁ اي تتڤ مڠݢوناکن سيستم ترسبوت والاوڤون ڤولا سوکو کات براد دتڠه-تڠه ڤرکاتاءن⹁ سڤرتي ‘ونسي‍ﮑﻮئن‍‍ﺴﻲ’.

همزة برومه ياء جوݢ دݢوناکن باݢي مميسهکن حروف ياء يڠ دتوليس دوا کالي کران ڤڠاولڠن بوڽي ۏوکل ياء⹁ سام اد يڠ سام ماهوڤون بربيذا. چونتوه سيتواسي اين ايله ‘چميئيه’⹁ ‘اوريئينتاسي’ دان ‘اڤرتيئيد’.

حروف اين توروت دݢوناکن باݢي مننداکن ڤڽمبوڠن دوا بوڽي کونسونن ددالم ساتو ڤولا سوکو کات سڤرتي ‘چئڠ’.

سلاءين ايت⹁ ببراڤ ايستيله سراڤن عرب جوݢ مڠݢوناکن همزة برومه ياء باݢي مڠکلکن ايجاءن اصل⹁ چونتوهڽ ‘مسئله’ دان ‘تهنئه’. حال اين توروت ترڤاکاي باݢي حروف همزة برومه واو.

همزة برومه واو ڤولا لڠسوڠ تيدق دݢوناکن دالم مان٢ ڤرکاتاءن جاتي ملايو. اي هاڽ دݢوناکن اونتوق کات سراڤن عرب يڠ ماسيه مڠکلکن ايجاءنڽ سڤرتي ‘مؤمن’.

کسيمڤولن

توليسن جاوي ممڤوڽاءي برباݢاي-باݢاي چارا اونتوق منوليس حروف همزة. ستياڤ چارا دان کدودوقنڽ ممڤوڽاءي کݢوناءن دان بوڽي بربيذا.

مک⹁ اداله ڤنتين باݢي کيت اونتوق مڠواساءي ڤماهمن دالم ڤرکارا اين⹁ اݢر جلس مڠناءي چارا سبنر منوليس توليسن جاوي⹁ دان تيدق ممبوات کسيلڤن کتيک منوليس.

اين مروڤاکن ساله ساتو بوقتي بهاوا توليسن جاوي اداله اونيک بربنديڠ توليسن لاءين يڠ مڠݢوناکن سيستم توليسن عرب. توليسن جاوي تله دأدڤتاسيکن باݢي کسسواين تمڤتن دکاوسن مليسيا⹁ اݢر موده دباچ⹁ دڤلاجري دان دفهمي.

والاوڤون بهاس ملايو ممڤوڽاءي باڽق ڤرکاتاءن سراڤن بهاس عرب⹁ نامون لازيمڽ ايجاءنڽ دأوبه اݢر برسسواين دڠن سيستم جاوي سوڤايا لبيه موده اونتوق دباچ⹁ سڤرتي ‘فکر‘ کڤد ‘فيکير’ دان ‘غائب‘ کڤد ‘غاءيب’.

Tulisan Jawi: Bicara Jenis-jenis Hamzah

Baca versi Jawi di sini.

Baca bahagian pertama tulisan ini:
[ Tulisan Jawi: Kisah Hamzah Yang Digelar “Tiga Suku” ]

Pada bahagian pertama, saya telah membincangkan dua jenis hamzah iaitu hamzah tiga suku dan hamzah setara. Terdapat empat lagi jenis hamzah di dalam tulisan Jawi. Berikut merupakan keempat-empat jenis hamzah tersebut.

Jenis-jenis hamzah di dalam tulisan Jawi.

Hamzah di atas alif

Huruf hamzah di atas alif amat penting di dalam penulisan Jawi bagi menandakan sambungan imbuhan ‘di-‘, ‘se-‘ dan ‘ke-‘ kepada huruf yang bermula dengan bunyi vokal, seperti ‘diambil’ (دأمبيل), ‘seumat’ (سأومة) dan ‘ke atas’ (کأتس).

Hal ini bagi membezakan istilah-istilah yang mempunyai ejaan sama seperti ‘ke aras’ dan ‘karas’, yang hanya dapat dibezakan dengan penggunaan huruf tersebut, iaitu ‘کأرس’ dan ‘کارس’.

Satu kesilapan yang lazim dilakukan adalah menggantikan huruf ini dengan hamzah di bawah alif bagi kata dasar yang bermula dengan vokal ‘i’ atau ‘e’ (taling) seperti ‘diiringi’ dan ‘dielak’. Sebenarnya, huruf hamzah di atas alif kekal digunakan tanpa mengira vokalnya, seperti ‘دأيريڠي’ dan ‘دأيلق’.

Huruf ini juga terdapat dalam beberapa istilah serapan bahasa Arab yang dikekalkan ejaannya, contohnya ‘takhir’ (تأخير) dan ‘tamakninah’ (طمأنينة).

Hamzah di bawah alif

Kegunaan utama dan paling lazim bagi huruf hamzah di bawah alif adalah untuk menulis huruf ‘E’ di dalam tulisan Jawi, iaitu ‘إي’. Oleh kerana terdapat dua huruf yang sebutannya mempunyai ejaan sama di dalam tulisan Jawi iaitu ‘A’ dan ‘E’, huruf-huruf ini dibezakan dengan penggunaan diakritik hamzah.

Huruf hamzah di atas alif digunakan untuk menulis huruf ‘A’ (أي), manakala huruf ‘E’ menggunakan hamzah di bawah alif (إي).

Hal ini penting bagi penulisan istilah yang mempunyai imbuhan awalan ‘e’ bermaksud elektronik, seperti ‘e-mel’ (إي-ميل), ‘e-dompet’ (إي-دومڤيت) dan ‘e-penjana’ (إي-ڤنجان).

Huruf ini juga digunakan untuk menulis perkataan Melayu yang boleh dikelirukan dengan suatu perkataan lain. Contohnya ‘eh’ (إيه) yang boleh dikelirukan dengan ‘ayah’ (ايه), dan ‘ewah’ (إيوه) yang boleh dikelirukan dengan ‘ayuh’ (ايوه).

Namun begitu, perkataan ‘Islam’ ialah satu-satunya perkataan yang tidak mengikut mana-mana hukum di atas. Ejaan Arabnya dikekalkan dengan huruf hamzah di bawah alif iaitu ‘إسلام’.

Hamzah berumah

Kegunaan utama huruf hamzah berumah ya adalah untuk menandakan bunyi ‘e’ (pepet) selepas vokal ‘i’, ‘e’ (taling), ‘u’ atau ‘o’. Contoh kegunaannya adalah dalam istilah-istilah seperti ‘Boolean’ (بوليئن) dan ‘konstituen’ (کونستيتوئن).

Namun, terdapat satu hukum khas jika vokal sebelumnya ialah ‘i’ atau ‘e’ (taling). Hamzah berumah ya hanya digunakan apabila pola suku kata tersebut adalah di akhir perkataan, seperti ‘candelier‘ (چندليئر). Jika vokal sebelumnya ialah ‘u’ dan ‘o’, ia tetap menggunakan sistem tersebut walaupun pola suku kata berada di tengah-tengah perkataan, seperti ‘konsekuensi’ (کونسي‍ﮑﻮئن‍‍ﺴﻲ).

Hamzah berumah ya juga digunakan bagi memisahkan huruf ya yang ditulis dua kali kerana pengulangan bunyi vokal sama, ataupun ketika penulisan bagi dua bunyi vokal iaitu ‘i’ dan ‘e’ (taling). Contoh situasi ini adalah ‘cemeeh’ (چميئيه), ‘orientasi’ (اوريئينتاسي) dan ‘aparteid’ (اڤرتيئيد).

Huruf ini turut digunakan bagi menandakan penyambungan dua bunyi konsonan di dalam satu pola suku kata seperti ‘Ch’ng’ (چئڠ).

Selain itu, beberapa istilah serapan Arab juga menggunakan hamzah berumah ya bagi mengekalkan ejaan asal, contohnya ‘masalah’ (مسئله) dan ‘tahniah’ (تهنيئه). Hal ini turut terpakai bagi huruf hamzah berumah wau.

Hamzah berumah wau pula langsung tidak digunakan dalam mana-mana perkataan jati Melayu. Ia hanya digunakan untuk kata serapan Arab yang masih mengekalkan ejaannya seperti ‘mukmin’ (مؤمن).

Kesimpulan

Tulisan Jawi mempunyai berbagai-bagai cara untuk menulis huruf hamzah. Setiap cara dan kedudukannya mempunyai kegunaan dan bunyi berbeza.

Maka, adalah penting bagi kita untuk menguasai pemahaman dalam perkara ini, agar jelas mengenai cara sebenar menulis tulisan Jawi, dan tidak membuat kesilapan ketika menulis.

Ini merupakan salah satu bukti bahawa tulisan Jawi adalah unik berbanding tulisan lain yang menggunakan sistem tulisan Arab. Tulisan Jawi telah diadaptasikan bagi kesesuaian tempatan di kawasan Malaysia, agar mudah dibaca, dipelajari dan difahami.

Walaupun bahasa Melayu mempunyai banyak perkataan serapan bahasa Arab, namun lazimnya ejaannya diubah agar bersesuaian dengan sistem Jawi supaya lebih mudah untuk dibaca, seperti ‘fikir’ (‘فکر’ kepada ‘فيکير’) dan ghaib (‘غائب’ kepada ‘غاءيب’).


Lagi dalam siri penulisan tentang tulisan Jawi:

توليسن جاوي: کيسه همزة يڠ دݢلر ‮”تيݢ سوکو”

Baca versi ًRumi di sini.

والاوڤون براصل درڤد توليسن عرب⹁ سيستم توليسن جاوي اداله بربيذا بربنديڠ توليسن اصلڽ. سيستمڽ تله مڠعالمي برباݢاي-باݢاي ڤراوبهن باݢي مڠادڤتاسيڽ کڤد بهاس ملايو.حال اين ترماسوقله کونسيڤ ڤنوليسن سرتا ڤنمبهن حروف٢ يڠ بهارو.

ساله ساتو ڤراوبهن تربسر ايله سيستم ڤڠݢوناءن حروف همزة.

منوروت ديوان بهاس دان ڤوستاک⹁ ترداڤت 6 جنيس همزة ددالم بهاس ملايو⹁ ياءيت همزة ستارا (ء)⹁ همزة برومه ياء (ئ) دان واو (ؤ)⹁ همزة دأتس (أ) دان دباوه (إ) اليف⹁ دان بنتوق يڠ ڤاليڠ لازيم ياءيت همزة تيݢ سوکو (ء).

جنيس٢ همزة ددالم توليسن جاوي.

ڤڠݢوناءن حروف همزة ددالم بهاس ملايو اداله بربيذا بربنديڠ همزة ددالم توليسن عرب.

همزة تيݢ سوکو

يڠ ممبيذاکن روڤا همزة تيݢ سوکو بربنديڠ همزة ستارا اداله کدودوقنڽ ددالم سسواتو ڤنوليسن. همزة تيݢ سوکو دتوليس لبيه تيڠݢي درڤد همزة ستارا ياءيت ڤد ڤارس تيݢ سوکو حروف بياسا.

همزة تيݢ سوکو ممڤوڽاءي برباݢاي-باݢاي کݢوناءن. حروف ترسبوت دݢوناکن دالم ڤنوليسن ايمبوهن ‘-ن’ ڤد کات داسر يڠ ممڤوڽاءي ۏوکل اخيرن ‘ا’⹁ چونتوهڽ ‘بلا’⹁ يڠ منجادي ‘بلاءن’.

همزة تيݢ سوکو توروت دݢوناکن باݢي منندا بوڽي ديفتوڠ ‘ا-ي’ دان ‘ا-و’ ڤد اول ڤرکاتاءن⹁ سڤرتي ‘اءيسکريم’ دان ‘اءوتوماتيک’.

ساتو لاݢي کݢوناءن همڤير سام ايله باݢي مننداکن ڤرتوکرن بوڽي ۏوکل اتاو ۏوکل برݢنديڠ درڤد حروف اليف کڤد ياء⹁ اليف کڤد واو دان واو کڤد ياء⹁ سڤرتي ‘اءير’ دان ‘ساءوه’. اي جوݢ دݢوناکن دالم ڤنجاوين ايستيله بهاس اسيڠ سڤرتي ‘queen‘ (کوءين). بݢيتو جوݢ باݢي ايمبوهن ‘-ي’ سلڤس ۏوکل ‘ا’⹁ ‘ى’ دان ‘و’ دمان حروف اين اکن دݢوناکن سبلوم حروف ياء⹁ چونتوهڽ ‘مولاءي’.

حروف اين جوݢ دݢوناکن اونتوق ڤرکاتاءن٢ اتاو نام٢ ايکاسوکو يڠ برمولا دڠن بوڽي ۏوکل سلاءين ‘ا’⹁ سڤرتي ‘ءوڠ’⹁ ‘inn‘ (ءين) دان ‘Ern‘ (ءرن). حال اين اونتوق ممبيزاکنڽ درڤد ڤرکاتاءن سڤرتي ‘اوڠ’⹁ ‘اين’ دان ‘ارن’.

چارا منوليس “KEDAI AUTOMOTIF ENG, KAMPUNG LAUT” دالم توليسن جاوي.

کباڽقن ڤرکاتاءن عرب يڠ مڠݢوناکن حروف همزة دأخير ڤرکاتاءن اکن دأيجا دڠن همزة تيݢ سوکو ددام بهاس ملايو⹁ سڤرتي ‘انتهاء‘ دان ‘لوءلوء‘.

ترداڤت ساتو کݢوناءن حروف همزة تيݢ سوکو يڠ اونيک ياءيت سباݢاي ڤڠاخيرن ݢلوتل کڤد ݢلارن ‘داتوء‘. ماناکالا ڤرکاتاءن ‘داتوق’ دالم کونتيک‌س اهلي کلوارݢ ڤولا مڠݢوناکن حروف قاف.

همزة ستارا

حروف همزة ستارا جارڠ دجومڤاءي ددالم توليسن ملايو. حال اين کران اي هاڽ وجوف ددالم کات سراڤن بهاس عرب يڠ دککلکن ايجاءنڽ سڤرتي ‘دعاء’⹁ نساء’ دان ‘القرءان’.

ماناکالا ايستيله جاتي ملايو دان ايستيله٢ لاءين ترماسوق جوݢ ببراڤ ايستيله سراڤن بهاس عرب ڤولا مڠݢوناکن حروف همزة تيݢ سوکو.

ڤربيذاءن همزة تيݢ سوکو دان همزة ستارا.

ترداڤت امڤت لاݢي جنيس همزة اونتوق دبيچاراکن. ان شاء الله⹁ ساي اکن ممبينچڠ مڠناءيڽ ددالم بهاݢين کدوا.

باچ بهاݢين کدوا توليسن اين:
[ توليسن جاوي: بيچارا جنيس٢ همزة ]

Tulisan Jawi: Kisah Hamzah Yang Digelar “Tiga Suku”

Baca versi Jawi di sini.

Walaupun berasal daripada tulisan Arab, sistem tulisan Jawi adalah berbeza berbanding tulisan asalnya. Sistemnya telah mengalami berbagai-bagai perubahan bagi mengadaptasinya kepada bahasa Melayu. Hal ini termasuklah konsep penulisan serta penambahan huruf-huruf yang baharu.

Salah satu perubahan terbesar ialah sistem penggunaan huruf hamzah.

Menurut Dewan Bahasa dan Pustaka, terdapat 6 jenis hamzah di dalam bahasa Melayu, iaitu hamzah setara (ء), hamzah berumah ya (ئ) dan wau (ؤ), hamzah di atas (أ) dan di bawah (إ) alif, dan bentuk yang paling lazim iaitu hamzah tiga suku (ء).

Jenis-jenis hamzah di dalam tulisan Jawi.

Penggunaan huruf hamzah di dalam bahasa Melayu adalah berbeza berbanding hamzah di dalam tulisan Arab.

Sila baca: Tulisan Jawi dan Identiti Malaysianya Yang Tersendiri

Hamzah tiga suku

Yang membezakan rupa hamzah tiga suku berbanding hamzah setara adalah kedudukannya di dalam sesuatu penulisan. Hamzah tiga suku ditulis lebih tinggi daripada hamzah setara iaitu pada paras tiga suku huruf biasa.

Hamzah tiga suku mempunyai berbagai-bagai kegunaan. Huruf tersebut digunakan dalam penulisan imbuhan ‘-an’ pada kata dasar yang mempunyai vokal akhiran ‘a’, contohnya ‘bela’ (بلا), yang menjadi ‘belaan’ (بلاءن).

Hamzah tiga suku turut digunakan bagi menandakan bunyi diftong ‘ai’, ‘ae’ (taling), ‘ao’ dan ‘au’ pada awal perkataan, seperti ‘aiskrim’ (اءيسکريم) dan ‘automatik’ (اءوتوماتيک).

Satu lagi kegunaan hampir sama ialah bagi menandakan pertukaran bunyi vokal atau vokal berganding daripada huruf alif kepada ya, alif kepada wau dan wau kepada ya, seperti ‘air’ (اءير), ‘sauh’ (ساءوه). Ia juga digunakan dalam pen-Jawian istilah bahasa asing seperti ‘queen‘ (کوءين). Begitu juga bagi imbuhan ‘-i’ selepas vokal ‘a’, ‘e’ (pepet), ‘u’ dan ‘o’, di mana huruf ini akan digunakan sebelum huruf ya, contohnya ‘mulai’ (مولاءي).

Huruf ini juga digunakan untuk perkataan-perkataan atau nama-nama ekasuku yang bermula dengan bunyi vokal selain ‘a’, seperti ‘ong’ (ءوڠ), ‘inn‘ (ءين) dan ‘Ern’ (ءرن). Hal ini untuk membezakannya daripada perkataan seperti ‘awang’ (اوڠ), ‘ini’ (اين) dan ‘aran’ (ارن).

Cara menulis “KEDAI AUTOMOTIF ENG, KAMPUNG LAUT” dalam tulisan Jawi.

Kebanyakan perkataan Arab yang menggunakan huruf hamzah di akhir perkataan akan dieja dengan hamzah tiga suku di dalam bahasa Melayu, seperti ‘intiha’ (انتهاء) dan ‘loklok’ (لوءلوء).

Terdapat satu kegunaan huruf hamzah tiga suku yang unik iaitu sebagai pengakhiran glotal kepada gelaran Dato’ atau Datuk (داتوء). Manakala, perkataan ‘datuk’ dalam konteks ahli keluarga pula menggunakan huruf qaf (داتوق).

Sila baca: 5 Kesilapan dan Kesalahtanggapan Lazim Dalam Menulis Jawi

Hamzah setara

Huruf hamzah setara jarang dijumpai di dalam tulisan Melayu. Hal ini kerana ia hanya wujud di dalam kata serapan bahasa Arab yang dikekalkan ejaannya seperti ‘doa’ (دعاء), ‘manusia’ (نساء) dan ‘al-Quran’ (القرءان).

Manakala istilah jati Melayu dan istilah-istilah lain termasuk juga beberapa istilah serapan bahasa Arab pula menggunakan huruf hamzah tiga suku.

Perbezaan hamzah tiga suku dan hamzah setara.

Terdapat empat lagi jenis hamzah untuk dibicarakan. Insya-Allah, saya akan membincang mengenainya di dalam bahagian kedua.

Baca bahagian kedua tulisan ini:
[ Tulisan Jawi: Bicara Jenis-jenis Hamzah ]


Lagi dalam siri penulisan tentang tulisan Jawi:

مروڠکاي ڤرسوءالن دسباليق مقصود نام مليسيا

نام مليسيا تربنتوق درڤد دوا ڤرکاتاءن يوناني ياءيت ‘ملي’ (Μαλαι) دان ‘-ءيا’ (ία-.‮)

‘ملي’ ايله ڤرکاتاءن يوناني باݢي ‘ملايو.’ ماناکالا ‘-سيا’ اتاو ‘-ءيا’ (اتاو ‘ία-’ ددالم ابجد يوناني) ڤولا مروڤاکن ساتو اخيرن دالم بهاس يوناني يڠ برارتي ‘تانه.’ کادڠ کالا اي دسمبوڠکن دڠن حروف س (اتاو σ ددالم ابجد يوناني⹁) برݢنتوڠ کڤد سيتواسي دان کونتيک‌س.

جوسترو⹁ ترجمهن حرفيه ‘مليسيا’ کڤد بهاس ملايو ايله ‘ملايو تانه’ اتاو لبيه تڤتڽ ‘تانه اورڠ ملايو⁏’ ماناکالا ترجمهن حرفيه ‘مليسيا’ کڤد بهاس ايڠݢريس ڤولا ايله ‘Malay land‘ اتاو ‘land of the Malays.’

ساي ڤرنه ترجومڤا ساتو سيري ڤوستر دأينترنيت برجودول ترجمهن حرفيه باݢي نام٢ نݢارا (The Literal Translation of Country Names) يڠ ممبري ترجمهن حرفيه نام نݢارا٢ ددنيا اين.

ڤليقڽ⹁ ددالم ڤوستر ايت⹁ ترجمهن حرفيه اونتوق مليسيا دتوليس سباݢاي “Mountain City” اتاو ‘بندر ݢونوڠ.’

ڤوستر The Literal Translation of Country Names يڠ دبوات اوليه کريديت کرد کومڤير.

انيه سکالي کران ددالم ڤوستر ايت کباڽقن نݢارا يڠ ممڤوڽاءي ايتيمولوݢي نام يڠ همڤير سام سڤرتي مليسيا (ادونن ديمونيم دان اخيرن ‘ία-’ بهاس يوناني) دترجمهکن سچارا حرفيه درڤد بهاس يوناني.

چونتوهڽ⹁ روسيا دترجمهکن سباݢاي “Land of the Rus” اتاو ‘تانه اورڠ روس⹁’ ماناکالا موڠݢوليا ڤولا دترجمهکن سباݢاي “Land of the Mongols” اتاو ‘تانه اورڠ موڠݢول.’

مڠݢوناکن ڤندکتن يڠ سام⹁ ترجمهن حرفيه اونتوق مليسيا سڤاتوتڽ ايله ‘Land of the Malays‘ اتاو ‘تانه اورڠ ملايو’ دان بوکنڽ “Mountain City” سڤرتي يڠ ترچاتت ڤد ڤوستر ايت.

ماله⹁ سجق اول کورون ک-19⹁ ڤرسکيترن کاوسن نوسنتارا تله دروجوع اوليه اورڠ بارت سباݢاي ‘مليسيا’ يڠ برمقصود ‘تانه اورڠ ملايو.’ حال اين کران مريک مرڠکوم سلوروه ڤندودوق کاوسن ماريتيم اسيا تڠݢارا سچارا کوليکتيف سباݢاي اورڠ ملايو.

انتارا بوکتيڽ اداله چاتتن سأورڠ اهلي ڤلايرن ڤرنچيس برنام جول دومون دوغۏيل مڠناءي مليسيا سأول تاهون 1826.

ڤد تاهون 1962 ڤولا⹁ سبواه اصول تله دبنتڠکن کڤد ديوان سينت دنݢارا فيليڤينا اونتوق منوکر نام نݢارا ترسبوت کڤد ‘مليسيا.’

نامون⹁ سمبيل اصول ايت دبحثکن دديوان کوڠݢريس فيليڤينا⹁ اي تله دبطلکن ستله نام مليسيا دعمومکن سباݢاي نام بهارو باݢي ڤرسکوتوان تانه ملايو.

حقيقتڽ⹁ مقصود نام نݢارا کيت تيدق ڤرنه براوبه درڤد داهولو سهيڠݢ سکارڠ. ڤرسکوتوان تانه ملايو دان ڤرسکوتوان مليسيا ممباوا مقصود يڠ سام⹁ هاڽ دالم بهاس يڠ بربيذا.

ماله⹁ ‘Federation of Malaya‘ جوݢ ممباوا مقصود يڠ سام کران ‘Malaya‘ ايله ايستيله لاتين اونتوق ‘تانه ملايو.’

جلسله بهاوا مقصود نام مليسيا تياد کاءيتن دڠن بندر ݢونوڠ⹁ تتاڤي مروڤاکن ترجمهن سچارا ليترل ‘تانه ملايو’ ددالم بهاس يوناني.

ممهمي سجاره اداله امت ڤنتيڠ سوڤايا کيت بنر٢ داڤت مڠنالي نݢارا سرتا اصل اصول کيت دان تيدق موده دڤرداياکن اوليه فکتا ڤلسو يڠ بوليه مميسوڠکن سجاره دان ايدينتيتي نݢارا.

Merungkai Persoalan di Sebalik Maksud Nama Malaysia

Baca versi Jawi di sini.

Nama Malaysia terbentuk daripada dua perkataan Yunani iaitu ‘Malay’ (Μαλαι) dan ‘-ia’ (-ία.)

‘Malay’ ialah perkataan Yunani bagi ‘Melayu.’ Manakala ‘-sia’ atau ‘-ia’ (atau ‘-ία’ di dalam abjad Yunani) pula merupakan satu akhiran dalam bahasa Yunani yang bererti ‘tanah.’ Kadang kala ia disambungkan dengan huruf s (atau σ di dalam abjad Yunani), bergantung kepada situasi dan konteks.

Justeru, terjemahan harfiah ‘Malaysia’ kepada bahasa Melayu ialah ‘Melayu tanah’ atau lebih tepatnya ‘tanah orang Melayu;’ manakala terjemahan harfiah ‘Malaysia’ kepada bahasa Inggeris pula ialah ‘Malay land’ atau ‘land of the Malays.’

Saya pernah terjumpa satu siri poster di Internet berjudul The Literal Translation of Country Names yang memberi terjemahan harfiah nama negara-negara di dunia ini.

Peliknya, di dalam poster itu, terjemahan harfiah untuk Malaysia ditulis sebagai “Mountain City” atau ‘Bandar Gunung.’

Poster The Literal Translation of Country Names yang dibuat oleh Credit Card Compare.

Aneh sekali kerana di dalam poster itu kebanyakan negara yang mempunyai etimologi nama yang hampir sama seperti Malaysia (adunan demonim dan akhiran ‘-ία’ bahasa Yunani) diterjemahkan secara harfiah daripada bahasa Yunani.

Contohnya, Rusia diterjemahkan sebagai “Land of the Rus” atau ‘Tanah Orang Rus,’ manakala Mongolia pula diterjemahkan sebagai “Land of the Mongols” atau ‘Tanah Orang Mongol.’

Menggunakan pendekatan yang sama, terjemahan harfiah untuk Malaysia sepatutnya ialah ‘Land of the Malays‘ atau ‘Tanah Orang Melayu’ dan bukannya “Mountain City” seperti yang tercatat pada poster itu.

Malah, sejak awal kurun ke-19, persekitaran kawasan Nusantara telah dirujuk oleh orang Barat sebagai ‘Malaysia’ yang bermaksud ‘Tanah Orang Melayu.’ Hal ini kerana mereka merangkum seluruh penduduk kawasan maritim Asia Tenggara secara kolektif sebagai orang Melayu.

Antara buktinya adalah catatan seorang ahli pelayaran Perancis bernama Jules Dumont d’Urville mengenai Malaysia seawal tahun 1826.

Pada tahun 1962 pula, sebuah usul telah dibentangkan kepada dewan senat di negara Filipina untuk menukar nama negara tersebut kepada ‘Malaysia.’

Namun, sambil usul itu dibahaskan di dewan kongres Filipina, ia telah dibatalkan setelah nama Malaysia diumumkan sebagai nama baharu bagi Persekutuan Tanah Melayu.

Hakikatnya, maksud nama negara kita tidak pernah berubah daripada dahulu sehingga sekarang. Persekutuan Tanah Melayu dan Persekutuan Malaysia membawa maksud yang sama, hanya dalam bahasa yang berbeza.

Malah, ‘Federation of Malaya‘ juga membawa maksud yang sama kerana ‘Malaya‘ ialah istilah Latin untuk ‘Tanah Melayu.’

Jelaslah bahawa maksud nama Malaysia tiada kaitan dengan bandar gunung, tetapi merupakan terjemahan secara literal ‘tanah Melayu’ di dalam bahasa Yunani.

Memahami sejarah adalah amat penting supaya kita benar-benar dapat mengenali negara serta asal usul kita dan tidak mudah diperdayakan oleh fakta palsu yang boleh memesongkan sejarah dan identiti negara.

UMNO Tidak Boleh Menjadi Anak Ayam – Tok Mat

MESKIPUN berada dalam Kerajaan Perikatan Nasional (PN), Umno masih lagi bukan menjadi tulang belakang kepada kerajaan yang terbentuk.

Perkara itu ditegaskan Timbalan Presiden Umno, Datuk Seri Mohamad Hasan yang berkata, parti itu tidak biasa dengan kedudukannya dalam kerajaan ketika ini dan akan memastikan untuk kembali menjadi peneraju tampuk pemerintahan negara.

“Umno tidak boleh berfungsi seperti anak ayam, Umno kena jadi induk ayam. Umno tidak biasa begitu, kita dah biasa selama 60 tahun menjadi induk.

“Kita mahu jadi seperti ibu ayam, jadi induk dalam kerajaan yang jaga semua parti dalam BN seperti ibu ayam yang jaga anak-anaknya.

“Sekarang ni kita second feeder, kita bukan tulang belakang kerajaan, kita tidak biasa begitu,” katanya pada sidang media selepas merasmikan persidangan serentak sayap parti Perhimpunan Agung Umno (PAU) di PWTC, hari ini.

Ketika ditanya apakah maksud Umno mesti menjadi seperti ‘striker’ dalam permainan bolasepak, Mohamad menjelaskan, parti itu mahu pemimpinnya kembali menjadi Perdana Menteri.

“Ya kita mahu Umno menjadi Perdana Menteri, kita mahu ambil balik Putrajaya. Kita tidak mahu lagi dilihat terhegeh-hegeh lagi seperti anak ayam. Kita mahu jadi induk.

“Walaupun kita dalam kerajaan, its not our core. Umno tak biasa begitu, Umno mesti jadi induk dan teras,” katanya. -{Malaysiapost]

Menarik di Parlimen: Ahmad Maslan Gesa Pertahan Tanah Simpanan Melayu

Dua tajuk perbahasan Ahli Parlimen Pontian, Datuk Seri Ahmad Maslan di Dewan Rakyat ketika perbahasan titah Yang di-Pertuan Agong hari ini telah menarik minat saya.

Pertama tentang tanah simpanan Melayu di mana Ahmad Maslan meminta kerajaan secara tegas mempertahankan peratusan tanah simpanan Melayu, serta kerajaan harus menggantikan tanah simpanan Melayu yang telah diambil dengan dengan tanah lain yang mempunyai nilai yang tinggi atau sepadan, dan bukannya tanah yang nilainya lebih rendah daripada tanah yang diambil.

Sudah sampai masanya kerajaan mengambil langkah yang lebih serius akan perkara ini kerana ianya amat penting dalam menjamin kestabilan negara. Untuk rekod, tanah simpanan Melayu diperuntukan di dalam Perlembagaan Persekutuan.

Kita telah kehilangan terlalu banyak tanah simpanan Melayu di kawasan bandar dan kawasan-kawasan strategik yang lain sehingga ramai dalam kalangan orang Melayu tidak lagi mampu untuk memiliki tanah di kawasan bandar.

Sudah tentu kita tidak mahu orang Melayu semakin lama, semakin ‘terusir’ daripada bandar, atau hanya sekadar mampu menyewa akibat harga hartanah kawasan bandar yang terlalu tinggi daripada jangkauan kemampuan kita.

Remaja seperti saya cuma sempat melihat Kampung Baru sebagai harta orang Melayu di tengah-tengah kota raya dan bagi saya ianya mesti dipertahankan agar harta orang Melayu itu tidak tergadai. Kita tidak mahu ianya menjadi ibarat, menang sorak kampung tergadai.

Ahmad Maslan juga menggesa diwujudkan Suruhanjaya Siasatan Diraja mengenai kes Tabung Haji, khasnya berkenaan kelulusan pengecualian hak penolakan pertama (First Right of Refusal) bagi 18 aset hartanah Tabung Haji yang telah dipindahkan ke syarikat Urusharta Jemaah Sdn Bhd oleh bekas Menteri di Jabatan Perdana Menteri, Datuk Seri Mujahid Yusof Rawa .

اينستيتوت ترجمهن دان بوکو مليسيا سدڠ ممبينا الت ڤنترجمه رومي-جاوي کومڤريهينسيف

Baca versi Rumi di sini.

اينستيتوت ترجمهن & بوکو مليسيا (اي.ت.ب.م) کيني دالم ڤروسيس مرڠک ساتو ڤرودوک بهارو اونتوق منترجمه توليسن رومي کتوليسن جاوي⹁ يڠ دکنلي سباݢاي إي-جاوي.

منوروت ڤڠوروس بسر اي.ت.ب.م.⹁ ساکري بن عبدالله⹁ ڤرودوک إي-جاوي اين اکن ممبنتو مشارکت منداڤتکن ايجاءن جاوي يڠ تڤت⹁ ملالوءي ساتو سيستم يڠ اکن برفوڠسي سڤرتي الت ڤنتيرجمه ‘ݢوݢل ترنسليت‘.

ڤڠروسي اي.ت.ب.م. مرڠکڤ منشي جاوي ديوان بهاس دان ڤوستاک (د.ب.ڤ.)⹁ يڠ برهورمت صبري بن ازيت ملالوءي ساتو هنترن دلامن فيسبوکڽ برکات⹁ الت اين اکن داڤت منترجمهکن ڤرکاتاءن اصل دالم بهاس ايڠݢريس اتاو ملايو کڤد توليسن جاوي.

“… ڤد ڤريڠکت اول دري سݢي کتڤتن موڠکين ڤرلو دڤرباءيقي تتاڤي دڠن اسس يڠ اد اي باکل دکمبڠ دڠن لبيه باءيق.”

لامن فيسبوک يڠ برهورمت صبري بن ازيت

سچارا کبتولن⹁ بارو٢ اين ساي تله منوليس دوا رنچان مڠناءي مسئله کتيدقچکڤن سيستم ڤنوکرن رومي-جاوي يڠ سديا اد⹁ يڠ مان راماي ڤڠݢونا تيدق سدر دان مڠعاقبتکن ڤلباݢاي کسالهن دالم توليسن جاوي يڠ دسيارکن.

سيلا باچ: کلماهن الات ڤنوکر توليسن جاوي-رومي يڠ ڤرلو کيت سداري

شباس کڤد اي.ت.ب.م. کران براوسها منچاري ڤڽلساين کڤد مسئله سيستم الت ڤنوکر سديا اد.

سموݢ اي.ت.ب.م. دان د.ب.ڤ.⹁ يڠ مروڤاکن دوا اينستيتوسي اوتام کراجاءن دالم ممرتابدکن بهاس اکن تروس براوسها ممرتبتکن بهاس ملايو دان توليسن جاوي⹁ ياءيت سيستم توليسن اصل بهاس کبڠساءن کيت.

دالم اوسها اونتوق ممبينا مشارکت يڠ معمور⹁ کراجاءن هاروس مليڤتݢنداکن اوسها ممليهارا واريثن نݢارا اݢر تيدق هيلڠ دتلن زمان.

ݢينراسي يڠ تيدق مڠنل واريثن⹁ سجاره سرتا ايدينتيتي نݢارا بڠسا اکن هيلڠ ايدينتيتي ديري سباݢاي انق وطن تانه ملايو.

ITBM Sedang Membina Alat Penterjemah Rumi-Jawi Komprehensif

Baca versi Jawi di sini.

Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) kini dalam proses merangka satu produk baharu untuk menterjemah tulisan Rumi ke tulisan Jawi, yang dikenali sebagai e-Jawi.

Menurut Pengurus Besar ITBM, Sakri bin Abdullah, produk e-Jawi ini akan membantu masyarakat mendapatkan ejaan Jawi yang tepat, melalui satu sistem yang akan berfungsi seperti alat penterjemah ‘Google Translate‘.

Pengerusi ITBM merangkap Munsyi Jawi Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), YB Sabri bin Azit melalui satu hantaran di laman Facebooknya berkata, alat ini akan dapat menterjemahkan perkataan asal dalam Bahasa Inggeris atau Melayu kepada tulisan Jawi.

“… Pada peringkat awal dari segi ketepatan mungkin perlu diperbaiki tetapi dengan asas yang ada ia bakal dikembang dengan lebih baik.”

Laman Facebook YB Sabri bin Azit

Secara kebetulan, baru-baru ini saya telah menulis dua rencana mengenai masalah ketidakcekapan sistem penukaran Rumi-Jawi yang sedia ada, yang mana ramai pengguna tidak sedar dan mengakibatkan pelbagai kesalahan dalam tulisan Jawi yang disiarkan.

Sila baca: Kelemahan “Jawi Converter” Yang Perlu Kita Sedari

Syabas kepada ITBM kerana berusaha mencari penyelesaian kepada masalah sistem alat penukar sedia ada.

Semoga ITBM dan DBP, yang merupakan dua institusi utama kerajaan dalam memartabadkan bahasa akan terus berusaha memartabatkan bahasa Melayu dan tulisan Jawi, iaitu sistem tulisan asal bahasa kebangsaan kita.

Dalam usaha untuk membina masyarakat yang makmur, kerajaan harus melipatgandakan usaha memelihara warisan negara agar tidak hilang ditelan zaman.

Generasi yang tidak mengenal warisan, sejarah serta identiti negara bangsa akan hilang identiti diri sebagai anak watan Tanah Melayu.

%d bloggers like this: