مروڠکاي ڤرسوءالن دسباليق مقصود نام مليسيا

نام مليسيا تربنتوق درڤد دوا ڤرکاتاءن يوناني ياءيت ‘ملي’ (Μαλαι) دان ‘-ءيا’ (ία-.‮)

‘ملي’ ايله ڤرکاتاءن يوناني باݢي ‘ملايو.’ ماناکالا ‘-سيا’ اتاو ‘-ءيا’ (اتاو ‘ία-’ ددالم ابجد يوناني) ڤولا مروڤاکن ساتو اخيرن دالم بهاس يوناني يڠ برارتي ‘تانه.’ کادڠ کالا اي دسمبوڠکن دڠن حروف س (اتاو σ ددالم ابجد يوناني⹁) برݢنتوڠ کڤد سيتواسي دان کونتيک‌س.

جوسترو⹁ ترجمهن حرفيه ‘مليسيا’ کڤد بهاس ملايو ايله ‘ملايو تانه’ اتاو لبيه تڤتڽ ‘تانه اورڠ ملايو⁏’ ماناکالا ترجمهن حرفيه ‘مليسيا’ کڤد بهاس ايڠݢريس ڤولا ايله ‘Malay land‘ اتاو ‘land of the Malays.’

ساي ڤرنه ترجومڤا ساتو سيري ڤوستر دأينترنيت برجودول ترجمهن حرفيه باݢي نام٢ نݢارا (The Literal Translation of Country Names) يڠ ممبري ترجمهن حرفيه نام نݢارا٢ ددنيا اين.

ڤليقڽ⹁ ددالم ڤوستر ايت⹁ ترجمهن حرفيه اونتوق مليسيا دتوليس سباݢاي “Mountain City” اتاو ‘بندر ݢونوڠ.’

ڤوستر The Literal Translation of Country Names يڠ دبوات اوليه کريديت کرد کومڤير.

انيه سکالي کران ددالم ڤوستر ايت کباڽقن نݢارا يڠ ممڤوڽاءي ايتيمولوݢي نام يڠ همڤير سام سڤرتي مليسيا (ادونن ديمونيم دان اخيرن ‘ία-’ بهاس يوناني) دترجمهکن سچارا حرفيه درڤد بهاس يوناني.

چونتوهڽ⹁ روسيا دترجمهکن سباݢاي “Land of the Rus” اتاو ‘تانه اورڠ روس⹁’ ماناکالا موڠݢوليا ڤولا دترجمهکن سباݢاي “Land of the Mongols” اتاو ‘تانه اورڠ موڠݢول.’

مڠݢوناکن ڤندکتن يڠ سام⹁ ترجمهن حرفيه اونتوق مليسيا سڤاتوتڽ ايله ‘Land of the Malays‘ اتاو ‘تانه اورڠ ملايو’ دان بوکنڽ “Mountain City” سڤرتي يڠ ترچاتت ڤد ڤوستر ايت.

ماله⹁ سجق اول کورون ک-19⹁ ڤرسکيترن کاوسن نوسنتارا تله دروجوع اوليه اورڠ بارت سباݢاي ‘مليسيا’ يڠ برمقصود ‘تانه اورڠ ملايو.’ حال اين کران مريک مرڠکوم سلوروه ڤندودوق کاوسن ماريتيم اسيا تڠݢارا سچارا کوليکتيف سباݢاي اورڠ ملايو.

انتارا بوکتيڽ اداله چاتتن سأورڠ اهلي ڤلايرن ڤرنچيس برنام جول دومون دوغۏيل مڠناءي مليسيا سأول تاهون 1826.

ڤد تاهون 1962 ڤولا⹁ سبواه اصول تله دبنتڠکن کڤد ديوان سينت دنݢارا فيليڤينا اونتوق منوکر نام نݢارا ترسبوت کڤد ‘مليسيا.’

نامون⹁ سمبيل اصول ايت دبحثکن دديوان کوڠݢريس فيليڤينا⹁ اي تله دبطلکن ستله نام مليسيا دعمومکن سباݢاي نام بهارو باݢي ڤرسکوتوان تانه ملايو.

حقيقتڽ⹁ مقصود نام نݢارا کيت تيدق ڤرنه براوبه درڤد داهولو سهيڠݢ سکارڠ. ڤرسکوتوان تانه ملايو دان ڤرسکوتوان مليسيا ممباوا مقصود يڠ سام⹁ هاڽ دالم بهاس يڠ بربيذا.

ماله⹁ ‘Federation of Malaya‘ جوݢ ممباوا مقصود يڠ سام کران ‘Malaya‘ ايله ايستيله لاتين اونتوق ‘تانه ملايو.’

جلسله بهاوا مقصود نام مليسيا تياد کاءيتن دڠن بندر ݢونوڠ⹁ تتاڤي مروڤاکن ترجمهن سچارا ليترل ‘تانه ملايو’ ددالم بهاس يوناني.

ممهمي سجاره اداله امت ڤنتيڠ سوڤايا کيت بنر٢ داڤت مڠنالي نݢارا سرتا اصل اصول کيت دان تيدق موده دڤرداياکن اوليه فکتا ڤلسو يڠ بوليه مميسوڠکن سجاره دان ايدينتيتي نݢارا.

Merungkai Persoalan di Sebalik Maksud Nama Malaysia

Baca versi Jawi di sini.

Nama Malaysia terbentuk daripada dua perkataan Yunani iaitu ‘Malay’ (Μαλαι) dan ‘-ia’ (-ία.)

‘Malay’ ialah perkataan Yunani bagi ‘Melayu.’ Manakala ‘-sia’ atau ‘-ia’ (atau ‘-ία’ di dalam abjad Yunani) pula merupakan satu akhiran dalam bahasa Yunani yang bererti ‘tanah.’ Kadang kala ia disambungkan dengan huruf s (atau σ di dalam abjad Yunani), bergantung kepada situasi dan konteks.

Justeru, terjemahan harfiah ‘Malaysia’ kepada bahasa Melayu ialah ‘Melayu tanah’ atau lebih tepatnya ‘tanah orang Melayu;’ manakala terjemahan harfiah ‘Malaysia’ kepada bahasa Inggeris pula ialah ‘Malay land’ atau ‘land of the Malays.’

Saya pernah terjumpa satu siri poster di Internet berjudul The Literal Translation of Country Names yang memberi terjemahan harfiah nama negara-negara di dunia ini.

Peliknya, di dalam poster itu, terjemahan harfiah untuk Malaysia ditulis sebagai “Mountain City” atau ‘Bandar Gunung.’

Poster The Literal Translation of Country Names yang dibuat oleh Credit Card Compare.

Aneh sekali kerana di dalam poster itu kebanyakan negara yang mempunyai etimologi nama yang hampir sama seperti Malaysia (adunan demonim dan akhiran ‘-ία’ bahasa Yunani) diterjemahkan secara harfiah daripada bahasa Yunani.

Contohnya, Rusia diterjemahkan sebagai “Land of the Rus” atau ‘Tanah Orang Rus,’ manakala Mongolia pula diterjemahkan sebagai “Land of the Mongols” atau ‘Tanah Orang Mongol.’

Menggunakan pendekatan yang sama, terjemahan harfiah untuk Malaysia sepatutnya ialah ‘Land of the Malays‘ atau ‘Tanah Orang Melayu’ dan bukannya “Mountain City” seperti yang tercatat pada poster itu.

Malah, sejak awal kurun ke-19, persekitaran kawasan Nusantara telah dirujuk oleh orang Barat sebagai ‘Malaysia’ yang bermaksud ‘Tanah Orang Melayu.’ Hal ini kerana mereka merangkum seluruh penduduk kawasan maritim Asia Tenggara secara kolektif sebagai orang Melayu.

Antara buktinya adalah catatan seorang ahli pelayaran Perancis bernama Jules Dumont d’Urville mengenai Malaysia seawal tahun 1826.

Pada tahun 1962 pula, sebuah usul telah dibentangkan kepada dewan senat di negara Filipina untuk menukar nama negara tersebut kepada ‘Malaysia.’

Namun, sambil usul itu dibahaskan di dewan kongres Filipina, ia telah dibatalkan setelah nama Malaysia diumumkan sebagai nama baharu bagi Persekutuan Tanah Melayu.

Hakikatnya, maksud nama negara kita tidak pernah berubah daripada dahulu sehingga sekarang. Persekutuan Tanah Melayu dan Persekutuan Malaysia membawa maksud yang sama, hanya dalam bahasa yang berbeza.

Malah, ‘Federation of Malaya‘ juga membawa maksud yang sama kerana ‘Malaya‘ ialah istilah Latin untuk ‘Tanah Melayu.’

Jelaslah bahawa maksud nama Malaysia tiada kaitan dengan bandar gunung, tetapi merupakan terjemahan secara literal ‘tanah Melayu’ di dalam bahasa Yunani.

Memahami sejarah adalah amat penting supaya kita benar-benar dapat mengenali negara serta asal usul kita dan tidak mudah diperdayakan oleh fakta palsu yang boleh memesongkan sejarah dan identiti negara.

Diari Remaja @ Utusan Malaysia: Cari Burasak Sampai Pontian

Alhamdulillah, tulisan saya hari ini bertajuk “Cari Burasak Sampai Pontian” telah diterbit di Utusan Malaysia.

Tulisan saya ini boleh dibaca di Utusan Malaysia hari ini, serta di Utusan Digital melalui pautan di bawah:

%d bloggers like this: